想當韓語翻譯?梨大翻譯所親身經驗談

本文摘要

目錄

今天想來聊聊我的母校,還有翻譯所都在忙些什麼~如果妳也喜歡韓語,學韓語很久立志成為翻譯員,這篇一定要看完!

梨花女大是韓國首爾的著名觀光景點,校門口一道米白色的梨花牆是IG最熱門打卡景點之一,校園裡由法國設計師一手打造的學生交流中心 ECC令人歎為觀止,吸引全球觀光客慕名而來。韓國有不少女子大學,其中學術排名最高的實為梨花女大,韓國多位女性菁英皆出於這所大學,亦為2016年罷免前總統的大韓民國反朴槿惠示威(촛불혁명)導火線背景地。除此之外,梨大擁有全韓國頂尖的外語翻譯人才教育機構與最高格硬體設備,稱為「通翻譯專門研究所」(통번역전문대학원)。

秋末的梨大校園楓葉五顏六色爭豔。照片中間是大講堂,左邊石牆路直走就能抵達翻譯所

梨大翻譯所

翻譯所分為四科:韓英、韓中、韓日、韓法。其中每科都個細分為「口譯組」和「筆譯組」,報名考試前會先填表,表明自己想考的是口譯還是筆譯,然後根據組別來進行筆試或面試。我自己當初兩者都報考,後來收到通知被錄取的是韓中口譯組。

依稀記得當時考上梨大口譯所的喜悅

翻譯所位於離校門口最近的大樓,通學起來特別方便,每科所在的教室不同,韓中科教室位於大樓的四、五樓,走廊筆直而狹長,每層樓有附設洗手間和學生置物櫃。

梨大翻譯所的同步口譯設備。台下是會議廳,口譯箱位於二樓,這堂課是多語言會議口譯。

正規課程

翻譯所的課程為期兩年、共四學期。第一學期主力放在「交替傳譯」(순차통역),也就是台灣稱的「逐步口譯」,訓練為期一年。底子打好後,第二年會進入「同聲傳譯」(동시통역),台灣稱為 「同步口譯」,訓練同樣為期一年。

逐步口譯和同步口譯各有不同的難點,但一般來說多半認為同步口譯要處裡的難度更高。想做好逐步口譯前,有兩種訓練方式:

一、視譯 (문장구역)

如果你覺得自己的外語能力已經流利,或是韓語已經考過六級(最高級),那可已從視譯開始練習,準備一張A4的中文稿,每段落大約四五句話,用30秒的速度看完一段落後,一句一句話「邊看邊翻譯出來」,這算是成為專業口譯員的基本功。

這個訓練的難度在於:需要在短的時間內做到「雙語處理」。母語能力肯定重要,看懂母語句子的意思後,需在短的時間內轉譯到另一個語言,簡單來說會經過兩大難關:

  1. 母語句子有看沒懂
  2. 轉換出的外語構句凌亂

二、暗記口譯 (메모리)

如同視譯訓練一樣的份量,準備一張A4的中文稿,請演講者一次朗讀四到五個句子,口譯員需要在不做任何動作的情況下,僅靠聽力和記憶翻譯出聆聽到的所有內容重點。

這個訓練的需要逐漸克服以下難關:

  1. 聽不懂外語的內容
  2. 聽懂外語的內容但不完全理解
  3. 聽懂外語的內容也都理解,但是只記得片段內容
  4. 聽懂外語的內容也都理解,也記得住全部重點,但轉換出的外語構句凌亂

👉目標:聽懂外語的內容也都理解,記得住全部重點,可以轉換出流利的外語構句

每次進來口譯箱心情都很沈重,等一下大概又要被電慘了

韓檢六級等於專業翻譯員?

有一些學生認為考過韓檢六級,應該能輕鬆勝任以上所有過程。殊不知,考過韓檢六級只是一個開始,韓檢裡缺乏的是「口語能力」,無數人在口說上有諸多問題(發音不正確、未注意連音、未注意音變、單字記憶錯誤導致詞語用錯、文法連接錯誤、助詞使用錯誤、句子連接錯誤、時態錯誤、句尾使用錯誤

因此,儘管考過韓檢六級,多數高分考生仍無全面通過上述檢驗,導致備考翻譯所的路上崎嶇難行、困難重重。

如果以上兩種基本訓練,你已經扎實地練習超過半年,感到稍微游刃有餘了,那可以正式挑戰翻譯所的地獄嚴苛訓練

翻譯所重點訓練

一、逐步口譯

韓語稱為 노트테이킹 (note-taking),或俗稱速寫口譯。訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須邊聽邊做筆記,演講者一說完,翻譯員根據筆記的內容,用B語言(例如:韓文)完整翻譯出整段話的內容。

以同樣的方式,再從聆聽B語言(例如:韓文)邊聽邊抄寫筆記,根據筆記內容轉換成A語言(例如:中文)口說翻譯。

這個訓練的需要逐漸克服以下難關:

  1. 原文內容聽不懂
  2. 原文內容手寫筆記錯誤(看不懂自己寫啥)(自己寫錯字)
  3. 原文內容翻譯錯誤(專有名詞使用錯誤、斷句錯誤、連接錯誤、時態錯誤、句尾錯誤)
  4. 翻譯能力不足(發音錯誤、不知如何表達、短時間外語構句凌亂)

二、同步口譯

韓語稱為동시통역,訓練方式是演講者讀一篇一分鐘左右的A語言內容(例如:中文),翻譯員必須「零時差」地邊聽邊用B語言(例如:韓語)翻譯出來。

以同樣的方式,再從聆聽B語言(例如:韓文)邊聽邊口說翻譯成A語言(例如:中文)。

這個訓練的需要克服以下難關:

  1. 原文內容聽不懂
  2. 原文內容漏翻(同步口譯一聽見詞語需秒翻)
  3. 原文內容翻錯(專有名詞使用錯誤、斷句錯誤、連接錯誤、時態錯誤、句尾錯誤)

如果達到能做同步口譯的階段,想必已經不會再犯初階錯誤,也就是上述「翻譯能力不足」的問題。而口譯工作本身除了卓越的語言能力,更需具備抗壓力、記憶力、專注力、廣泛知識,生活片刻不得閒。

雖說口譯非常不輕鬆,我還是樂在工作的

因為是精華整理,看起來翻譯所做的事情單純了許多,但在這當中還有各種變因,足以讓人備受煎熬,下次娓娓道來。

參考連結:梨花女子大學翻譯研究所

推薦閱讀

【我的第97堂韓語課】4個訣竅精準你的韓文寫作!

【邁向韓文二級!居住韓國不是夢】

【我的第96堂韓語課】韓文最後面那個「呀」是什麼?