「你很像青蛙!」如果只是在字典查청개구리這個詞語,會找到意思,卻不知道背後的原因,向其他人說明的時候,如果翻譯的人也半知半解,可以轉達出去的意義就被削弱很多。
很多人學韓文大概一年之後,程度好起來了,檢定成績也不錯,便會覺得韓語某種程度上掌握起來不難,殊不知下一關卡已經敲悄悄來臨:「明明整句話單字我都看得懂,為什麼還是不知道對方在說什麼?」
想要了解一個語言,光靠單字文法的積累仍然有限,因此我們需要更深入地從文化、社會的角度來接觸他們的日常,在這當中「俗語」就是一個指標。這篇內容我會以三個角度來分析:一、傳統故事, 二、翻譯和用法,三、影劇音樂引用。
青蛙的故事
從前在溪水潺潺的水邊住著一隻喜歡鬧事的小青蛙,他有一位單親媽媽,但總是不聽媽媽的話。
青蛙媽:「你去溪水邊玩」
小青蛙:「不要!我要去大海裡玩」
青蛙媽:「你來幫一下媽媽」
小青蛙:「不要!我要在外面玩」
青蛙媽:「兒子,你要呱呱叫」
小青蛙:「不要!我要哇哇叫」
小青蛙總是這樣不聽話愛唱反調,讓媽媽時時刻刻擔心不已,最終不堪折磨地病倒了,她想著:「那孩子總是唱反調,再這樣下去病了死了該怎麼辦?」於是她深吸一口氣,對孩子說了反話。
青蛙媽:「兒子,如果我死了,別把我埋在山裡,一定要把我埋在溪水裡」
她想:「如果這樣交代兒子,兒子肯定不聽話,就能把我埋在山裡了」
她說完這句遺言之後就離開了世界。然而,小青蛙開始反省起自己來。
小青蛙:「呱呱,我怎麼一直以來都沒聽媽媽的話呢?」開始嚎啕大哭。他後悔自己總讓媽媽心痛,下定決心這一次要完成媽媽生前最後的遺願,便把媽媽埋進溪水裡。
幾天後,天空嘩啦嘩啦下起梅雨。
小青蛙著急地大喊:「哎呀,完蛋了,呱呱,媽媽的墳墓要被水沖走了!怎麼辦?呱呱」
小青蛙哭得不停,就怕媽媽的墳墓跟著雨水一起被沖走。
🔻據說韓國人認為下大雨時青蛙呱呱叫,是因為小青蛙在思念母親,懷著深刻的遺憾在啼哭。
俗語用法
正確使用如下:
小花:「你如果想學好韓文,就要訂閱我的部落格喔」
小明:「為什麼?我不要!」
小花:「真是固執」
화화: ‘너 한국말 잘 배우려면 내 블로그 구독해야 돼.’
사오밍:’내가 왜? 싫어!’
화화: ‘참 청개구리 같네.’
最後一句話可以改成:‘청개구리 같다’(像青蛙)、 ‘청개구리 같은 놈’ (像青蛙的傢伙)、’청개구리다’(你是青蛙)等等。
你像青蛙?
韓國人常會說不聽話的小孩是청개구리(青蛙),如果不知道青蛙代表的是:「不聽話的人」,翻譯的時候只說「是青蛙」,聽眾可能就會一頭霧水,滿臉黑人問號。
俗語影劇音樂引用
韓劇《學校2013》裡,有首主題曲就叫做청개구리(green frog),主唱是김보경,這首歌推出後成為韓國校園的畢業神曲長紅多年(類似台灣國高中生畢業典禮上唱:〈當你孤單你會想起誰〉)歌詞一段寫道:
수업중 과잘먹고 몰래 컨닝도 하던
그때 그 시절 너무 그리워져
랄랄라라 라라라
사랑하는 나의 선생님
랄랄라라 라라라
우리가 때론 미웠었죠.
上課時吃著零食 偷偷作弊的
那時光真令人懷念
啦啦啦啦 啦啦啦
親愛的我的老師
啦啦啦啦 啦啦啦
我們有時候很讓人討厭了吧!
🔻這部劇已經是十年前的劇了,當年紅翻韓國,也讓李鐘碩開始在演藝圈裡展露頭角,一路坐穩韓劇男神寶座。